[Oficjalne] Polskie Tłumaczenie do DBO - Sugestie

  • Witam serdecznie wszystkich polskich graczy DBOG. Jestem nowym (oraz jedynym) polskim tłumaczem naszej ukochanej gry, którą jest Dragon Ball Online i siedzę po parę godzin dziennie tłumacząc to i owo. Nie ukrywam, że przydałoby się więcej polskich tłumaczów w naszej ekipie, tak więc jeśli ktoś byłby chętny, proszę się zgłaszać do developera tego revivala - Daneosa, głównego angielskiego tłumacza - GokUsama, bądź do moderatorów (Momo, Kirito, Kakaichi) tego forum. Tak więc przechodząc do sedna - stworzyłem ten wątek, głównie dlatego, że bywają problemy z tłumaczeniami niektórych nazw własnych, bądź nazw, które są trudne do przetłumaczenia tak aby nie brzmiało to komicznie. Tak więc pytam wszystkich tu zgromadzonych, którzy zajrzą do tego posta o udzielenie mi pomocy w tłumaczeniu niektórych wyrażeń.
    Mój pierwszy problem, który napotkałem jest przetłumaczenie Fightera. Jak chcielibyście go nazywać po Polsku, tak żeby oczy nie bolały? Jestem otwarty na wszystkie sugestie. Z góry dziękuję Wam za Wasz czas i wszelkie propozycję.

  • Angielski u mnie słaby, więc nie pomogę.
    Co do fightera faktycznie spory problem, bo Sworda można by nazwać Mistrz Miecza, Szermierz, Miecznik ale nie nazwiemy Fightera Mistrz Kija, Pałkarz xD Nie nazwiemy go również Wojownik bo to klasa Saiyan :/ Brak polskiego odpowiednika utrudnia sprawę, po prostu Wojownik pasowało by najbardziej. Zrezygnował bym z tłumaczeń nazw klas. Nie rozumiem czemu Polakom tak zależy na tłumaczeniu nazw własnych, filmów, gier itp. Wszystko wypada beznadziejnie.



    Swoją drogą jak przetłumaczysz resztę? Np. Dende Priest? Medyk? xD Tłumaczenie tych nazw jest bezsensu według mnie.

  • Angielski u mnie słaby, więc nie pomogę.
    Co do fightera faktycznie spory problem, bo Sworda można by nazwać Mistrz Miecza, Szermierz, Miecznik ale nie nazwiemy Fightera Mistrz Kija, Pałkarz xD Nie nazwiemy go również Wojownik bo to klasa Saiyan :/ Brak polskiego odpowiednika utrudnia sprawę, po prostu Wojownik pasowało by najbardziej. Zrezygnował bym z tłumaczeń nazw klas. Nie rozumiem czemu Polakom tak zależy na tłumaczeniu nazw własnych, filmów, gier itp. Wszystko wypada beznadziejnie.



    Swoją drogą jak przetłumaczysz resztę? Np. Dende Priest? Medyk? xD Tłumaczenie tych nazw jest bezsensu według mnie.

    Dende Priest może być przetłumaczony jako Kapłan Dende i tak samo z Poko. Tłumaczenia innych klas nie wypadają źle, jest tylko problem z Fighterem. Normalnie przetłumaczyłbym go na Wojownika, ale Warrior już nim jest.


    Poczekam aż więcej ludzi się wypowie na ten temat... o ile ktoś tu w ogóle raczy zajrzeć i odpisać.

  • Doszedłem do wniosku, że polską nazwą dla Fightera będzie Ziemski Wojownik, a dla Warriora będzie... Namekiański/Nameczański/Namecjański Wojownik.


    Dobra, a teraz pytanie dla wszystkich. Ten kto to przeczyta, proszę o określenie się:
    Jak najlepiej odmienić nazwę rasy Nameka?
    - Namekianie
    - Namecjanie
    - Nameczanie


    Ludzie błagam, zaangażujcie się w to trochę! To tłumaczenie jest dla Was Polaków, którzy chcieliby mieć grę po Polsku, oraz dla tych co mają problemy ze zrozumieniem angielskiego tekstu.

  • Nameczanie oczywiście, chociaż w anime mówili Namecjanie, ale pierwsza wersja się przyjęła w pełni. Co do twojego tłumaczenia, Ziemski Wojownik na Super Saiyanie? :) Jest to już wyjaśnione, że są to pół saiyanie, nie można nazwać tego "ZIEMSKI".

    Pół-Saiyanie? Bardziej bym powiedział Ziemianie z 1/64 saiyańskiej krwi. W grze rasa nawet nazywa się Człowiek, więc Saiyan to nie jest, a ludzie pochodzą z Ziemi. Nie porównuj ich do Trunksa, Gotena, czy Gohana, bo aby osiągnąć SSJ trzeba poprosić o to Smoka, a nie tak jak w ich przypadku, wystarczył sam trening. To prawie tak jak poprosić o zmianę rasy...

  • Pół-Saiyanie? Bardziej bym powiedział Ziemianie z 1/64 saiyańskiej krwi. W grze rasa nawet nazywa się Człowiek, więc Saiyan to nie jest, a ludzie pochodzą z Ziemi. Nie porównuj ich do Trunksa, Gotena, czy Gohana, bo aby osiągnąć SSJ trzeba poprosić o to Smoka, a nie tak jak w ich przypadku, wystarczył sam trening. To prawie tak jak poprosić o zmianę rasy...

    W wersji koreańskiej było pół saiyanie i tym się sugeruję, nie biorę pod uwagę obecnego tłumaczenia bo może być wadliwa, lub zrobione "pod siebie"

  • W wersji koreańskiej było pół saiyanie i tym się sugeruję, nie biorę pod uwagę obecnego tłumaczenia bo może być wadliwa, lub zrobione "pod siebie"

    Całkowicie niemożliwe, żeby było "pod siebie", ponieważ wydarzenia z DBZ skońrzyły się około roku 800. A teraz jest rok 1000 i można to zauważyć na jednym z trailerów DBO.

  • Tak czy inaczej, tłumaczenia pozostaną tak jak tu było napisane - odmiana nameka "Nameczanie" oraz "Ziemski Wojownik" i "Nameczański Wojownik". Mam nadzieję, że więcej ludzi zacznie sugerować zamienniki obecnych tłumaczeń kiedy wydam paczkę z tłumaczeniem, gdy przynajmniej 30% tłumaczenia będzie ogarnięte.


    PS. Obecny postęp tłumaczeń wynosi ok. 6%

  • hmm...
    kurcze, chciałbym, żeby to przede wszystkim zdawało egzamin w praktyce,
    zdarzało mi się grać w gry z polskim językiem, lecz zwykle decydowałem się na język angielski,
    gdyż uniemożliwiało niesamowicie komunikowanie się z pozostałymi graczami,
    dlatego wychodzę z sugestią, aby podzielić materiał do przetłumaczenia na dwie kategorie:
    A:
    tekst zadań, teksty fabularne (jak np. opis przedmiotu czy skilli)
    B:
    Nazewnictwo klas, ras, atrybutów, lokacji, potworów, nazwy przedmiotów, nazwy questów, postaci


    następnie utworzyć dwie paczki z tłumaczeniem, pełne (kategoria A i B), oraz mieszane (kategoria A)


    co sądzicie?

  • Na co wam spolszczenie? Jak wy zamierzacie komunikować się z resztą DBO:G? Nazwy itemów przy sprzedawaniu? Będziecie znać ich odpowiedniki dokładne? Nie wmówcie mi, że kuje Was w oczy "Fighter" czy "Dark Warrior" po angielsku. Tłumaczyć menu itd. nie ma sensu bo po co, aż tak dużo tego nie ma, no i chyba każdy rozumie. Jedyny sens to jest tłumaczyć questy, żeby zrozumieć fabułę, ale i tak 90% społeczeństwa pomija, żeby napierdzielać level jak najszybciej.
    Przy sprzedaży przedmiotów, pisaniu o skillach z obcokrajowcem i tak będzie się używać nazw angielskich. Spolszczenie tylko to będzie komplikować. Jeśli macie zapał to proszę bardzo ale dla mnie to raczej strata czasu.

  • Na co wam spolszczenie? Jak wy zamierzacie komunikować się z resztą DBO:G? Nazwy itemów przy sprzedawaniu? Będziecie znać ich odpowiedniki dokładne? Nie wmówcie mi, że kuje Was w oczy "Fighter" czy "Dark Warrior" po angielsku. Tłumaczyć menu itd. nie ma sensu bo po co, aż tak dużo tego nie ma, no i chyba każdy rozumie. Jedyny sens to jest tłumaczyć questy, żeby zrozumieć fabułę, ale i tak 90% społeczeństwa pomija, żeby napierdzielać level jak najszybciej.
    Przy sprzedaży przedmiotów, pisaniu o skillach z obcokrajowcem i tak będzie się używać nazw angielskich. Spolszczenie tylko to będzie komplikować. Jeśli macie zapał to proszę bardzo ale dla mnie to raczej strata czasu.

    Nikt Ci nie każe grać na spolszczeniu, jeżeli Ci się nie podoba możesz grać w języku angielskim lub nawet koreańskim. Jest wielu graczy, pewnie większa połowa w wieku nieprzekraczającym 16 lat i nie rozumieją angielskiego, więc jest to wielki podziw dla @Czarpos, że w ogóle się za to zabrał bo robi to za darmo. A co to za problem sprzedać przedmiot? Podajesz statystyki np. Pants CON 25 i każdy zrozumie. Zresztą z reguły gra się z graczami własnej narodowości. Za przykład podam Diablo 3, tam nawet nazwy mobów są spolszczone i nikt nie płacze, że ma problem z komunikacją.

  • Panowie Tummi94 i Maven, ze skrajności w skrajność :)
    Nie debatujemy nad tym czy spolszczenie jest potrzebne.
    O ile osoby odpowiedzialne za jego tworzenie nie uznają tego za marnotrawienie czasu, nie dzieje się nikomu krzywda.
    W swoim poprzednim poście nie chciałem sabotować projektu Pana Czarpos'a, chciałem jedynie zasugerować rozwiązanie, dzięki któremu ta praca sięgnie do większego grona użytkowników.
    Każdy ma swoje upodobania, a jak wiadomo, o gustach się nie dyskutuje.
    Pozdrawiam :D

  • Witam serdecznie wszystkich polskich graczy DBOG. Jestem nowym (oraz jedynym) polskim tłumaczem naszej ukochanej gry, którą jest Dragon Ball Online i siedzę po parę godzin dziennie tłumacząc to i owo.(...)

    Hej,
    bardzo dobrze, że podejmujesz się tego zadania. Jednak nie jesteś jedynym polskim tłumaczem DBO. Za czasów jak była wersja TW na pewnej stronie już dokonano tłumaczeń.

    Jestem tego samego zdania.
    Jako argument podam już zdanie @Czapros. 16 latkowie nie znają angielskiego. Teraz zrobisz tłumaczenie nazw klas i będzie kłopot. Ludzie np. będą szukać Turtla lub Fightera do drużyny na instancje, a tu w grze koleś będzie miał postać o nazwie "Ziemski Wojownik" lub np. Żółwi Pustelnik. Skąd ma skojarzyć, że Fighter = Ziemski Wojownik? Będzie kłopot.
    Jak najbardziej powinno przetłumaczyć się GUI (menu, statystyki, wszystkie ekrany) oraz questy (bo jak człowiek nie zna angielskiego to rzeczywiście może mieć problem z niektórymi). Tłumaczenie wszystkiego znacznie utrudni grę ludziom z Polski, bo w żaden sposób nawet "półsłówkami" nie dogada się z graczami z innego kraju niż Polska, bo nawet swojej nazwy klasy nie napisze i nie rozpozna.
    Wiem, że tu na forum są pewnie gracze co jeszcze na wersji TW czy KR grali i mieli jeszcze trudniej, ale to nie powód aby teraz wszystkiego nie uprościć.
    Mam nadzieje, że w trakcie prac tłumacze dojdą do tego wniosku.

  • The last reply was more than 365 days ago, this thread is most likely obsolete. It is recommended to create a new thread instead.

Participate now!

Don’t have an account yet? Register yourself now and be a part of our community!