[Encuesta] Nombre de la esposa de Goku en la Traducción al Español

  • Yo soy de Latino américa y la verdad diría que es mejor Chi-Chi, solo en uno de los países latinoamericanos el nombre significa otra cosa y es México. El resto Chi-Chi no significa nada, pero claro, la serie fue doblada en México y esa es la razón. Propongo que se quede Chi-Chi, no por solo un país se debe cambiar el nombre.


    PS: Hay un personaje dentro del juego llamado "Puta" y nadie ha dicho nada :v

  • Yo soy de Latino américa y la verdad diría que es mejor Chi-Chi, solo en uno de los países latinoamericanos el nombre significa otra cosa y es México. El resto Chi-Chi no significa nada, pero claro, la serie fue doblada en México y esa es la razón. Propongo que se quede Chi-Chi, no por solo un país se debe cambiar el nombre.


    PS: Hay un personaje dentro del juego llamado "Puta" y nadie ha dicho nada :v

    Yo lo comente que estaba ese nombre xD, me dijeron que lo cambiarian.

    91d1a510720c468fbc55404958de5078.png

    Mi nuevo vídeo en mi nuevo canal en youtube, visitanos! :thumbsup:
    My new video on my new channel on youtube, visit us! :thumbsup:

  • Lo se pero tambien debemos respetar lo que chichi significa en latinoamerica y tener presente que el juego tambien lo jugaran los menores.


    HABER EXPLICO AQUÍ HAWX LO SEÑALA Y PARA EL QUE NO LO ENTIENDA COMPRENSIÓN LECTORA POR FAVOR.


    CHI CHI EN ALGUNOS PAÍSES LATINOAMERICANO SIGNIFICA VAGINA O ZORRA lo cual hace referencia al órgano reproductor femenino. al momento de doblaje de la serie en latinoamerica los que estaban a cargo de la traduccion y doblaje tuvieron bien presente esto y recuerden que este juego lo juegan niños menores de edad y en la serie por ese motivo se le cambio el nombre a MILK, lo otro como bien señalaba alguien por ahí que hay un personaje que se llama PUTA lo cual pienso que también se le debe cambiar el nombre. es absurdo que le dejen un nombre que significa una palabra vulgar en algunos paises de latinoamerica es como que un personajes en japones le digan CACA y tengamos que ir nombrándolo CACA un ejemplo seria,que viste hoy ? hoy vi al CACA por la tv. por esa razón el nombre de la esposa de goku en este caso ch chi que significaría vagina se le puso MILK.
    En España a lo mejor le dicen a la vagina COÑO aquí en chile y otros paises le dicen chi chi y cuando en la serie la nombran así meda hasta risa, aveces me pregunto que pasaría si le pusiera a mi hijo verga o pene y lo mas probable que cuando cresca se lo cambie por que es logico que el significado no es nada aceptable e incluso descalificativo.


    No es necesario hacer 2 parches pienso yo y mientras mas rápido se enfoquen y terminen uno mejor todavia por que las quest estan .... basta con que hagan uno bien hecho en español pero lo importante es que estos nombres no sean vulgares por que por algo en los doblajes se les modifico saludos.

  • HABER EXPLICO AQUÍ HAWX LO SEÑALA Y PARA EL QUE NO LO ENTIENDA COMPRENSIÓN LECTORA POR FAVOR.


    CHI CHI EN ALGUNOS PAÍSES LATINOAMERICANO SIGNIFICA VAGINA O ZORRA lo cual hace referencia al órgano reproductor femenino. al momento de doblaje de la serie en latinoamerica los que estaban a cargo de la traduccion y doblaje tuvieron bien presente esto y recuerden que este juego lo juegan niños menores de edad y en la serie por ese motivo se le cambio el nombre a MILK, lo otro como bien señalaba alguien por ahí que hay un personaje que se llama PUTA lo cual pienso que también se le debe cambiar el nombre. es absurdo que le dejen un nombre que significa una palabra vulgar en algunos paises de latinoamerica es como que un personajes en japones le digan CACA y tengamos que ir nombrándolo CACA un ejemplo que viste hoy ? hoy vi al CACA por la tv. por esa razón el nombre de la esposa de goku en este caso ch chi que significaría vagina se le puso MILK.
    En España a lo mejor le dicen a la vagina COÑO aquí en chile y otros paises le dicen chi chi y cuando en la serie la nombran así meda hasta risa, aveces me pregunto que pasaría si le pusiera a mi hijo verga o pene y lo mas probable que cuando cresca se lo cambie por que es logico que el significado no es nada aceptable e incluso descalificativo.


    No es necesario hacer 2 parches pienso yo y mientras mas rápido se enfoquen y terminen uno mejor todavia por que las quest estan .... basta con que hagan uno bien hecho en español pero lo importante es que estos nombres no sean vulgares por que por algo en los doblajes se les modifico saludos.


    +1 te encuentro toda la razón dijiste todo lo que pensaba, chi chi es una palabra que hace referencia al organo reproductor femenino por eso en los doblajes se le modifico.

  • Hablando de "Caca", parece que nunca vieron Dr. Slump xD
    o en DB cuando Yamcha le toca los senos a Bulma confundiéndolas con las DB o todas las escenas de Roshi jajaja


    La verdadera razón por la cual Chi-chi lleva el nombre de Milk en Latinoamerica no tiene nada que ver con la censura, se debe a que DB antes de hacerse tan conocido en Latinoamerica llevaba el nombre de "Zero y el Dragón" y los nombres eran totalmente diferentes. Para los que se burlan de la versión española con eso de "Onda vital", en Latinoamerica Goku al comienzo se llamaba "Zero", Krilin "Cachito", etc y Chi-chi "Milk". Como luego cancelaron "Zero y el Dragon" y dieron DB a otro estudio más profesional, se adaptó mejor pero algunas cosas como los nombres quedaron.


  • Hablando de "Caca", parece que nunca vieron Dr. Slump xD
    o en DB cuando Yamcha le toca los senos a Bulma confundiéndolas con las DB o todas las escenas de Roshi jajaja


    La verdadera razón por la cual Chi-chi lleva el nombre de Milk en Latinoamerica no tiene nada que ver con la censura, se debe a que DB antes de hacerse tan conocido en Latinoamerica llevaba el nombre de "Zero y el Dragón" y los nombres eran totalmente diferentes. Para los que se burlan de la versión española con eso de "Onda vital", en Latinoamerica Goku al comienzo se llamaba "Zero", Krilin "Cachito", etc y Chi-chi "Milk". Como luego cancelaron "Zero y el Dragon" y dieron DB a otro estudio más profesional, se adaptó mejor pero algunas cosas como los nombres quedaron.




    no nos interesa como se llamara antes uno de los motivos que le cambiaron el nombre en los doblajes fue por el significado que este tiene no profundizare mas en el tema.

  • Estoooooooooo no es por nada pero resulta que en España también se le llama Chichi o Chocho a la vagina de una mujer, y nunca nadie jamas se ha quejado en España, y precisamente los niños como lo fui yo, lo que hacíamos era reírnos a mandíbula suelta al escuchar chichi, yo de echo en esos años lo veía en Catalán. Y aprovecho para decir, que por ejemplo a Piccolo, lo llamaron "Satanas cor petit" lo que vendría siendo algo como Demonio de corazón pequeño, Peeeeeeeeero no voy a iniciar una encuesta por poner ese nombre XDDDDDD

  • HABER EXPLICO AQUÍ HAWX LO SEÑALA Y PARA EL QUE NO LO ENTIENDA COMPRENSIÓN LECTORA POR FAVOR.


    CHI CHI EN ALGUNOS PAÍSES LATINOAMERICANO SIGNIFICA VAGINA O ZORRA lo cual hace referencia al órgano reproductor femenino. al momento de doblaje de la serie en latinoamerica los que estaban a cargo de la traduccion y doblaje tuvieron bien presente esto y recuerden que este juego lo juegan niños menores de edad y en la serie por ese motivo se le cambio el nombre a MILK, lo otro como bien señalaba alguien por ahí que hay un personaje que se llama PUTA lo cual pienso que también se le debe cambiar el nombre. es absurdo que le dejen un nombre que significa una palabra vulgar en algunos paises de latinoamerica es como que un personajes en japones le digan CACA y tengamos que ir nombrándolo CACA un ejemplo seria,que viste hoy ? hoy vi al CACA por la tv. por esa razón el nombre de la esposa de goku en este caso ch chi que significaría vagina se le puso MILK.
    En España a lo mejor le dicen a la vagina COÑO aquí en chile y otros paises le dicen chi chi y cuando en la serie la nombran así meda hasta risa, aveces me pregunto que pasaría si le pusiera a mi hijo verga o pene y lo mas probable que cuando cresca se lo cambie por que es logico que el significado no es nada aceptable e incluso descalificativo.


    No es necesario hacer 2 parches pienso yo y mientras mas rápido se enfoquen y terminen uno mejor todavia por que las quest estan .... basta con que hagan uno bien hecho en español pero lo importante es que estos nombres no sean vulgares por que por algo en los doblajes se les modifico saludos.

    chichi es de hecho el vocablo infantil para referirse a la vagina en España e igualmente nadie se escandaliza por algo asi ya sea niño o adulto. Si me dices que hay que censurar una escena de alto contenido sexual vale, pero algo tan nimio... como si los niños no supieran qué es eso. Lo tuyo me suena más a una excusa barata para justificar que pongan Milk xd.

  • chichi es de hecho el vocablo infantil para referirse a la vagina en España e igualmente nadie se escandaliza por algo asi ya sea niño o adulto. Si me dices que hay que censurar una escena de alto contenido sexual vale, pero algo tan nimio... como si los niños no supieran qué es eso. Lo tuyo me suena más a una excusa barata para justificar que pongan Milk xd.


    Yo vivo en Chile y personalmente jamas me he referido,ni he escuchado a nadie decir chichi a los pechos de una mujer o a su órgano sexual. De hecho tal como tu dices podria ser una forma infantil de referirse a esas partes. Lo que me parece interesante es como se deforma la opinión de algunos usuarios que antes decian que preferian el nombre Milk porque sonaba "Mas cool" y ahora aparentemente son voceros de la moralidad.

  • Como dato curioso encontré una pagina en la cual se señala el significado de la palabra chichi en varios países de habla hispana, dejaré el link por si alguien quiere darle una leída.


    Chichi significado

    Según esta pagina, solo en España se le refiere para el órgano reproductor femenino.

    91d1a510720c468fbc55404958de5078.png

    Mi nuevo vídeo en mi nuevo canal en youtube, visitanos! :thumbsup:
    My new video on my new channel on youtube, visit us! :thumbsup:

  • si en japones es txie-txie( asi suena ) o (

    • leche:gyūnyū 牛乳 o MIRUKU ミルク del ingles milk. )

    que en ingles es milk, los japoneses lo censuraron el nombre en japones porque sonaba algo ofensivo y le pusieron milk como en la serie de latino america o en otras partes de europa, aqui en españa se llama chichi o shishi. se ve que no le pusieron leche porque sonaba tambien degradante para la mujer xD .

  • no nos interesa como se llamara antes uno de los motivos que le cambiaron el nombre en los doblajes fue por el significado que este tiene no profundizare mas en el tema.

    Si interesa, porque ese doblaje antiguo era traducido de la versión americana y allá cambiaron Chi-chi(que es un juego de palabras de leche y ubre) a Milk, perdiendo la broma y como el doblaje latino era basado en ese pues cogieron el nombre.
    Si no conoce el tema y menos aún vio "Zero y el Dragón" no comente.

  • The last reply was more than 365 days ago, this thread is most likely obsolete. It is recommended to create a new thread instead.

Participate now!

Don’t have an account yet? Register yourself now and be a part of our community!