[Encuesta] Nombre de la esposa de Goku en la Traducción al Español

  • Chicos, tranquilos. ¿Tanto afecta un simple nombre cuando hay miles de palabras que traducir? Yo quería Chi-Chi porque es como se tradujo originalmente, pero tampoco me voy a enojar y ponerme caprichoso por esto, así que usaré el parche en español (o latino, como quieran llamarlo). La única manera de que no lo use, será si veo faltas ortográficas o falta de prolijidad en el tema de mayúsculas, comas, etc.


    ¡Éxitos al equipo de traducción! :thumbsup:

    gracias por el apoyo :thumbsup: y si, andamos muy atento mirando las traducciones a ver si falta algo o algo anda mal

  • Criticar algo no quiere decir estar cabreado, atacar a alguien o crear odio. Es una mera crítica. Si alguien se lo toma a mal me está dando la razón.
    Yo uso el parche en inglés por muchas otras razones, aparte de por pura costumbre y comodidad a la hora de buscar información sobre alguna duda o problema con el juego, puesto que hay muchos más resultados cuando pones las habilidades y demás en inglés. No soy un picado que con tal de no usar el parche latino uso uno en arameo antiguo. Lo que yo critico es:


    - Se hace una encuesta que estadísticamente está perdida antes de empezar por lo que he dicho en mi otro comentario.
    - "Gana Milk porque lo digo yo que soy del equipo de traducción"
    - "Chi-Chi es un nombre inadecuado porque hace referencia al aparato reproductor femenino". Really ?( ? Creo que somos mayorcitos para no sonrojarnos.


    Si se usa un nombre u otro me es indiferente, es completamente trivial. Esa no es la cuestión. La cuestión es que si no se va a tomar en cuenta la opinión de todo el mundo, entonces no os molestéis en hacer una encuesta. Por mí la podéis llamar Sigismunda, que me va a dar igual xD...

  • yo no lo dije xd lo dijo las votaciones y estan los resultados no ? xd

  • - "Chi-Chi es un nombre inadecuado porque hace referencia al aparato reproductor femenino". Really ?( ? Creo que somos mayorcitos para no sonrojarnos.


    estoy de acuerdo contigo al 100% ademas...


    lo primero que he de decir para que luego no se me tache de anti latino ni nada por el estilo es me he recorrido casi todo sudamerica y centroamerica en moto,aparte de eso he vivido 2 años en mejico y otros 11 casi 12 en ecuador,mi hermano no de sangre pero como si lo fuera es de ecuador,20 años de amistad y daria la vida por el...por eso lo dejo bien claro para que no haya malentendidos que esto no es en contra de la gente latina ni tengo nada en contra de ellos pero...


    leyendo el trade chat en el juego,ufff madre mia la de burradas que he leido:



    si habeis hecho click en el spoiler vereis que ninguno de esos es de españa,si alguna vez a algun español se le ha ido la cabeza pero por cada un español que suelta una palabra inapropiada leo a 50 no españoles haciendo lo mismo o peor.


    se distinguer perfectamente cuando habla un español en el chat a otro jugador que es de sudamerica o centroamerica,pero el razonamiento de que chi-chi es inadecuado me parece de lo mas hipocrita,aqui en el foro todos quieren hacernos creer que son como miembros de la realeza y wam bam thank you maam cuando entras al juego te encuentras de todo.

  • Bueno a mi ya me hizo gracia y me pareció un tanto absurdo lo de que fuera a ser un parche en español. Bueno a ver de echo desde un principio pensaba ya en jugar con el parche ingles, ya que serán mas fieles a la obra original. No obstante el trabajo de los traductores nunca desmerece de mención, y mas si lo hacen gratis. Pero bueno voy a explicarme un poco sobre el por que de lo absurdo.


    A mi me da exactamente igual como vayan a llamar a personajes y habilidades y demás a estas alturas. Pero hay que actuar con lógica, esto ya dando mi opinión. Va a ser una cagada hacer un parche con términos o nombres entre 2 idiomas diferentes. Por que os digo esto, mas aya de si un personaje tiene este nombre u este otro. Llegara un momento en que se tengan que traducir frases enteras y conversaciones. Si la idea es traducir todo el juego. Pues por ejemplo Coger no es ningún termino sexual en España, pero para algunos países de américa latina si es utilizado como tal. Y yo que soy español, prefiero leer en una misión que tengo que coger X objetos del suelo, exacto he escrito suelo y no piso, por que allí a lo que tenemos debajo de los pies al caminar lo llaman piso.


    Así que a ver si aclaramos una cosa. Español y Español Latino, Son dos Idiomas diferentes, intentar hacer un parche con ambos es como hacer uno ingles y francés. Y por mucho que digáis que los idiomas tienen cosas parecidas, también tienen muchísimas distintas.


    Así que mi consejo si queréis realizar una buena traducción, y que sea agradable a la vista de el que la use. Decantaros por un idioma, y si es una lastima que para aquellos que no hablen español de ningún tipo, crean que son idiomas idénticos cuando no lo son, y digan que con un solo parche basta...


    Pd: Mi cuñada nació en ecuador y vino a vivir a España, muchas veces nos entendemos, pero hay otras que con palabras tan distintas, no nos entendemos una mierda, y acabamos: ah bueno es que aquí a lo que llamáis piso, nosotros lo llamamos suelo. De echo nosotros definimos como Piso, el lugar donde estamos viviendo, ya que no es una casa, si no un piso en un bloque de edificios, que bueno vosotros lo llamaríais de otra manera seguro... etc etc y otro gran etc.


  • Ya se voto y gano milk

    Eso no te lo crees tu ni harto de arroz con leche jajajaja


    si el ''equipo'' de traduccion quiere hacer lo que le da la gana que lo haga pero no nos tomeis por ignorantes y decir la barbaridad de que ''ya se voto y gano milk''....

  • Poned de paso que es una traducción al español latino, es para que los de España luego no se lleven la sorpresa.

    totalmente de acuerdo,pero tal como lo veo yo estamos en minoria,y ademas mejor callarse lo de ser español cuando estemos online porque algun insulto como

    ya me he llevado osea que nos toca aprender a hablar como ellos o simplemente hablar ingles...

  • No se como siempre la liamos tanto con el tema de la traducción.


    Para aclarar esto solo es una opinión, ya que seguramente acabare jugando en Ingles, pero no me gustaría pasar del post sin decir alguna cosa.


    Cuando se hizo la encuesta ya se sabia la respuesta, con lo cual no entiendo si lo que se quería era generar polémica, en ese caso han fallado hubieran sido mas acertados poniendo en la encuesta que si Kamehameha u Onda Vital(De esto me rio hasta yo siendo español xD), pues saben que hay mas cantidad de latinoamericanos que de españoles y aunque lo mas neutral seria utilizar los términos del manga original, no se ha pensado hacer así.


    Ahora bien, entiendo que este parche es útil sobre todo para la gente nueva (aquella que no sepa Ingles), no para aquellos que ya nos viciamos en TW o KOR, pues ya nos sabemos incluso algunos caracteres, con lo cual pediría si no os molesta en que os fijaseis que ese es vuestro target, a ellos son los que vuestra traducción les servirá de ayuda.


    Dicho lo cual intentad sobre todo que no halla fallos de script por encima de todo, y que la traducción sea todo lo literal que se pueda, pues personas de diferentes países lo usaran y lo suyo seria que todos lo entendieran.

  • En Cataluña lo mantubieron Chi-Chi.
    Los nombre Originales tanto en películas como libros, dibujos animados etc...
    O a los que se llaman no se... por ejemplo Juan en america se presentan como John O los llamados Pedro por Peter...
    en sprman siemper fue Peter Parker no Pedro Parker... xD


    Voto por Chi- Chi!


    Quieren reirse busquen nombres de pueblos graciosos esos si no tienen traducción y hay algunos sorprendentes!!

Participate now!

Don’t have an account yet? Register yourself now and be a part of our community!