Seems legit.
I think the names would be translated/adapted accord the different dubs, would be curious to see how would do the spanish translation team, there are diferences between spanish from Spain and spanish from LA.
Also: I've noted that one of the spiritualist's skills is called "Spirit bomb",and correct me if I'm wrong, but spirit bomb isn't the english equivalent for Genki-tama? I think that skill should be called "sokidan" (take a look on this video)
I honestly get the reasoning behind it. People have grown up with the American names and terms, and one would rather not confuse American players who have never bothered to watch the show "subbed." It's just that, altering names and terms is such an outdated practice that even Funimation themselves have begun to rectify and avoid. Dragon Ball was their first foray into Anime and they were just figuring things out at the time, plus it was the standard to do so. But we've come so far. since then. Even Funimation doesn't bother to change things anymore since the mid-2000's. For me the names of the attacks are important, because they state explicitly what the attacks really are and their origins. Genki Dama means so much more than just Spirit Bomb, and Kienzan's direct translation says a hell of a lot more than Destructo Disk. It doesn't bother me that much. I was just curious as to what the thoughts behind it was.