Posts by dabooa

    This guide is only for DBOG translators aiming to translate quest texts from Chinese/Korean into English. Please correct me if any information here is wrong, I’m just a newbie to this game and a translating volunteer.😅I was clueless at the start and am slowly figuring things out, and hopefully this guide will help if any new volunteers join us.


    First of all, we need to prioritize making proper English translations. So we can use it as a base language for translating into other languages (Spanish, French, German, etc.).


    DBO was originally developed by a Korean studio and only published in Korea, Japan, Taiwan, and Hong Kong. It doesn't have an "official" English script. The DBO source scripts were written in Korean/Japanese/Chinese. The latest official release is version 1.57, which is written in Chinese. And DBOG is a fan server project using the Taiwanese client as a base for further updates/development. (p.s. version 1.54 is in Korean, and supposedly not much different compared to 1.57)


    The English texts we see in DBOG so far were translated by DBO fans, and were mostly likely machine-translations. Unfortunately, the English quest texts are impossible to understand in many cases:

    MwnI3d3.jpeg


    On another note, the Chinese source texts can sometimes be poorly written/proofread. This might be due to them being translated from Korean or being produced too hastily. Translators will need to look for context to correct those errors.


    If we only follow the current English texts:

    • Players will be given tasks without properly explaining what is happening and why.
    • Players won't be able to figure out the right answer to a quiz.
    • The same npc/mob/object/place might have different names.
    • Players may think some NPCs are kind, even though they are deceiving and rude by canon. (or vice versa)
    • The list goes on...

    Therefore, people who understand Chinese/Korean and can translate quest texts into English are very much needed.

    # DBO Translation Tool

    Once being invited as a translator, you can access a site called DBO Translation Tool. It is for English translation by default, or you can pick languages from the top-right drop-down menu.


    Once logging in, The homepage looks like this:

    xDTHNwq.jpeg Q6keZnG.jpeg


    The quest texts page looks like this:

    GG1hXG3.jpeg


    The left side is what we currently see in DBOG, and the text boxes on the right side are for translations that need to be submitted. Be aware that once hitting the submit button, all text boxes within the same page will be sent, all IDs that have been translated will be removed from that page, and you won't be able to edit those IDs again.


    Here are some problems you might encounter:


    Q1. Where are the source Chinese/Korean texts?


    The translation tool site uses fan-translated English instead of source Chinese/Korean texts as its base. (some of them remain in Chinese/Korean)

    But you can download the source script on github: OpenDBO-Localization

    It is recommended to download these four files:

    • Traditional Chinese (TW) / -- Source texts, or download from Korean folder if you are more familiar with Korean.
      • table_quest_text_data.xml
      • table_text_all_data.xml
    • English / -- Fan-translated texts
      • table_quest_text_data.xml
      • table_text_all_data.xml

    "table_quest_text_data.xml" contains all quest texts. "table_text_all_data.xml" contains most of the names in-game. You can open them in a plain-text editor (notepad, vsc, sublime text, etc.) and they look like these:

    OQppZ6d.jpeg vssV0JN.jpeg


    gNyC5Eb.jpeg Q8xLoGy.jpeg


    Q2. What are those [object = "xx"], [place = "100xx"], etc. ? Where do I look up those codes?


    Those are codes for specific names. Examples:

    [object = "1000"] is "Popo Stone/波波之石"

    [etc = "3017"] is "Namekian/那美克星人"

    [place = "11006"] is "Fran Fran Desert/法朗沙漠"


    By rule, you should leave those codes alone and submit translations:

    P39YmmL.jpeg


    But in many cases, the source texts directly use names instead of codes, or worse, inconsistent/misplaced names, and we need to figure out how to translate them:

    Ni0qVif.jpeg


    Besides, it’s difficult to fully understand a quest if we have no idea what those codes are. But looking up those codes on the translation tool site is currently not available. However, you can look them up in the OpenDBO files mentioned above.


    p.s. I've been told it is ok to use table_text_all_data.xml (English) from OpenDBO as name references. If name translations have been updated by DBOG translators, but quest translators use OpenDBO as references, inconsistency will happen. There's nothing we can do to avoid it so far.


    Q3. Can I submit only one quest at a time?


    Currently the text/id searching function doesn't work properly. Translators have to submit one page of translation at a time.

    # Quest IDs and sections

    Every quest has a unique ID: [1~4 digits]+[2 digits]

    The left side is for identifying a quest. The 2 digits on the right side are for separating different parts of the same quest. For example:


    3201~3299 are from the same quest.

    23401~23499 are from the same quest.

    622201~622299 are from the same quest.


    And here’s a quest ID list: (PDF download)

    3wC5uvt.jpeg

    (This is done by roughly glancing through table_quest_text_data.xml and it might have errors.)


    ID 1**~2** are human starting quests. I count it as one “quest section”.

    ID 201**~400** is another section that includes namek starting quests.

    ID 401**~600** is another section that includes majin starting quests.


    Quests that belong to the same quest section usually are related to each other. They might share the same events, NPCs, quest items, etc. If we randomly pick a page and start to translate, we might get the context wrong. It would be a better practice that each translator should pick “one quest section” to focus on, and only move forward to other sections after finishing the picked one.


    p.s. I’m currently doing namek starting quests (ID 201**~400**).

    p.s.s. You can inform us which section you want to translate first here, or on the translator-chat of DBOG discord.

    Yes I've selected Chinese as the game language, and here's the screenshot. And you can see patially of in-game texts are Chinese from other screenshots I post above: [1] [2]. Those were taken after the patch.


    I can't be sure the launcher has patched my files all correctly, all I can do is open launcher, waiting for new patches, and then start the game. My launcher had download some patch files last Saturday, but nothing changed in-game.


    On my end, the very first quest for a namekian warrior: using scout to scan, is still in English. Could you help to confirm if the same quest is in Chinese in your game? If so, then it might be my game not patched correctly.

    My launcher doensn't download anything new today, so the newest patch are pushed about last Friday..right? If so, nothing changed after the patch, sorry.


    I'm aware all the non-English translations will not 100% cover in-game text. But what I saw so far is like 90% of quest lines are in machine-translated English. And I can find all these quests being translated to Chinese in "table_quest_text_data.xml" shared on Github, which is supposed to be official translations.


    If I switch to Korean, the same quest lines which lack Chinese texts in-game but are included in "table_quest_text_data.xml", will all turn into Korean just fine.

    Not sure if these information will help but here it goes:


    The installer file "DBOGinstaller.7z" downloaded from dboglobal.to/download, doesn't include tbl.pak files in the "localize/TAIWAN/pack/" folder.


    If I delete all DBOG files and unzip the installer again, edit ConfigOptions.xml, set ignorePatch="True", gameLang="zh", open the launcher, then start the game without downloading any patches, all texts (including UI) are in English.


    If I edit the ConfigOptions.xml, set gameLang="zh", ignorePatch="False", and start the launcher, it will download patches including localized tbl.pak files. And when starting the game, some texts are Chinese, some are English. The date modified of tbl.pak and tbl0.pak shows 1/18 AM 1:31 (UTC +8).


    When I change the game language to English or Korean and download patches, these language localization work correctly.

    Thank you so much for the quick fix! Today I opened the launcher, auto-downloaded some new patches then start the game, and the game still looks the same...


    By the way, I also tried to switch game language to Korean, since this game should also have an official Korean translation. And it works perfectly, all texts (include dialogue and quest) are in Korean. So it seems the Chinese translation somehow is bugged.

    Hello, I'm a Taiwanese and would like to play this game in my language(Chinese). I've changed the Game Language in DBOGLauncher to "中文(zh)", the UI and warning texts are in Chinese, but quests and character dialogues are in English.


    After some searching, I found this discussion. So those texts should be included in these files:

    "localize/TAIWAN/pack/tbl.pak"

    "localize/TAIWAN/pack/tbl0.pak"

    After unpacking these .pak files, I got these .edf files:

    "o_table_quest_text_data.edf" (contains quest text)

    "o_table_text_all_data.edf" (contains all other text)


    So I am wondering, what is causing the game still missing those translation? Here are the thoughts:


    1) Do tbl.pak and tbl0.pak contain Chinese translations?

    I can't decrypt those edf files so I can't confirm this. There was a tool for de/encrypting those edf files, but that link is dead and the forum is no longer open for new registers. If anyone has a method or tool to de/encrypting those edf files, please send help.


    2) Is there a bug that this game can not read tbl.pak and tbl0.pak from localize folder? Is it patchable?


    I know many Taiwanese/Chinese players just settle as it is for now, but it's bugging me that there is already an official Chinese translation and we are not able to see all of it in the game. The DBOG Chinese community seems less active so I'm posting here first.


    Any help will be much appreciated! Thanks to all the effort for keeping this game alive.