Does it count weapons' shine too?
Yes
Does it count weapons' shine too?
Yes
Updates:
- The "No Armor Shine on Updaded Gear" Mod has been updated. This time it replaces scr0.pak, textures are as they were. You can bring back your backup of tex17.pak
jak dostane wypłate za to tłumaczenie, to spoko mogę tłumaczyć
btw to koło pędzla mi lata czy będzie język pl w grze
te 8 000 linijek mógłbyś przetłumaczyć i oddać już gui, komunikaty z gry i help do użytku bo domyślam się ze 120k to qesty są, a questy nawet dobrze na angielski nie są przetłumaczone
Za tłumaczenie gry nie otrzymujesz pieniędzy. Robisz to czysto z własnej woli, we własnym czasie aka hobby.
masakra to ty tego do wakacji nie przetłumaczysz w takim tempie
w helpie ok 1300 linijek in game ok 6000 i to nie są jakieś trudne słowa więc nie przesadzaj że masz zamiar tyle to robic
No to w takim razie masz okazję mi pomóc i przyspieszyć ten proces. Linijek ogółem jest 120 tysięcy.
dlaczego od razu nie napiszesz że sa zrobione po polsku teksty w grze i w helpie? jak długo masz tłumaczyć te 30% ? ile juz masz i kiedy aktualizacja ?
Teksty nie są przetłumaczone, tak samo help. Postęp tłumaczenia dalej wynosi 6,5% w porównaniu do obecnego postępu angielskiego tłumaczenia. Do 30% długa droga, powiedziałbym, że nie wcześniej niż za 3-4 miesiące udostępnię paczkę.
Display MoreHe wrote that these are fixed, This means that he has figured out how to fix them and has gotten them to work on the development server that is used for testing before the fixes are updated into the Pre-Open Beta server that the users test on.
These fixes will be added into the game once he lists them under something along the lines of this:
" * Updates
- "@unstack" function for people who are stucked and cant move from place. This command will teleport you to your bind location.
Rules: Can only unstack once. Must be logged in for at least 5 minutes. Call back skill(Ask Popo!!) must not be in cooldown.
- Dash(mouse and keyboard) location calculation "
The *Updates being the key part there.
Hope this cleared it up for you and that you'll not be to sad about using the reset books for thunder before it works properly
Speed attack is indeed fixed and is working on POB server. Cause of this is beacause Thunder is bugged. It takes away the possiblity of using skills but doesn't increase attack damage, movement speed and attack speed.
Display Morekto chce niech pomoże w tłumaczeniu
client language (pliki odpowiedzialne za komunikaty w grze)
help (pliki odpowiedzialne za guide/pomoc w grze)
ściągajcie pliki tłumaczcie i wstawiajcie tutaj albo wyślijcie czarposowi na pw
UWAGA!!!
Jeżeli ktoś już się wziął za tłumaczenie gry indywidualnie tj. grzebanie w plikach, to odradzam wam tej metody!
Oficjalni tłumacze mają dostęp do strony, na której są już przetłumaczone linijki wraz z ID tekstów. W ten sposób wiele ludzi może pracować nad jednym źródłem i ewentualnie poprawiać tłumaczenia innych. Jeśli ktoś chciałby się zgłosić, piszcie do mnie.
Jeśli ktoś chce się zgłosić jako tłumacz gry (czy to z angielskego, czy z chińskiego na polski) niech utworzy ze mną konwersacje i tam mi napisze. Ja przygotuję test sprawdzający znajomość zarówno angielskiego jak i polskiej ortografii.
Pozdrawiam :dpeace:
Kinda wrong section...
This is racist, relly? the only language you can speak in this fu*** forum is in english? Come on are u kidding me, i understand but the half of people who play the game are from Spain or America.
You want to say, that American people don't speak english? Man, please put away your drugs and stop liking your own posts.
It's neither server fault, nor the author's. This is caused only by the game itself, becaue it appears that it probably doesn't allow for more RAM usage. If I'm correct, the limit of memory for it is 1GB. I don't think it's possible to set the memory limit as easy as it is known for the Minecraft. That can fix probably only Daneos, by changing the game's code in some way.
Tak czy inaczej, tłumaczenia pozostaną tak jak tu było napisane - odmiana nameka "Nameczanie" oraz "Ziemski Wojownik" i "Nameczański Wojownik". Mam nadzieję, że więcej ludzi zacznie sugerować zamienniki obecnych tłumaczeń kiedy wydam paczkę z tłumaczeniem, gdy przynajmniej 30% tłumaczenia będzie ogarnięte.
PS. Obecny postęp tłumaczeń wynosi ok. 6%
W wersji koreańskiej było pół saiyanie i tym się sugeruję, nie biorę pod uwagę obecnego tłumaczenia bo może być wadliwa, lub zrobione "pod siebie"
Całkowicie niemożliwe, żeby było "pod siebie", ponieważ wydarzenia z DBZ skońrzyły się około roku 800. A teraz jest rok 1000 i można to zauważyć na jednym z trailerów DBO.
Witam
Otóż nad głowami stworków takich jak : Flower Monkey itp , zamiast nazw mam znaki zapytania ...
Wiecie czym to moze być spowodowane ?
Tak samo na ich LP i EP.
Napraw Scouter.
One of the things that annoy me is that all the scouters in the game are outclassed by that ugly "candy" one you find in Aria Waterfall and Dark Namek dungeon because it has all 4 scouter effects. I think more scouter designs should have these effects as well so we don't get stuck wearing the same scouter.
I'd prefer to bring back Scouter Chips instead of making new designs.
Updates:
- New mod has been added to the list - White Korin!
Nameczanie oczywiście, chociaż w anime mówili Namecjanie, ale pierwsza wersja się przyjęła w pełni. Co do twojego tłumaczenia, Ziemski Wojownik na Super Saiyanie? Jest to już wyjaśnione, że są to pół saiyanie, nie można nazwać tego "ZIEMSKI".
Pół-Saiyanie? Bardziej bym powiedział Ziemianie z 1/64 saiyańskiej krwi. W grze rasa nawet nazywa się Człowiek, więc Saiyan to nie jest, a ludzie pochodzą z Ziemi. Nie porównuj ich do Trunksa, Gotena, czy Gohana, bo aby osiągnąć SSJ trzeba poprosić o to Smoka, a nie tak jak w ich przypadku, wystarczył sam trening. To prawie tak jak poprosić o zmianę rasy...
Doszedłem do wniosku, że polską nazwą dla Fightera będzie Ziemski Wojownik, a dla Warriora będzie... Namekiański/Nameczański/Namecjański Wojownik.
Dobra, a teraz pytanie dla wszystkich. Ten kto to przeczyta, proszę o określenie się:
Jak najlepiej odmienić nazwę rasy Nameka?
- Namekianie
- Namecjanie
- Nameczanie
Ludzie błagam, zaangażujcie się w to trochę! To tłumaczenie jest dla Was Polaków, którzy chcieliby mieć grę po Polsku, oraz dla tych co mają problemy ze zrozumieniem angielskiego tekstu.
Angielski u mnie słaby, więc nie pomogę.
Co do fightera faktycznie spory problem, bo Sworda można by nazwać Mistrz Miecza, Szermierz, Miecznik ale nie nazwiemy Fightera Mistrz Kija, Pałkarz xD Nie nazwiemy go również Wojownik bo to klasa Saiyan Brak polskiego odpowiednika utrudnia sprawę, po prostu Wojownik pasowało by najbardziej. Zrezygnował bym z tłumaczeń nazw klas. Nie rozumiem czemu Polakom tak zależy na tłumaczeniu nazw własnych, filmów, gier itp. Wszystko wypada beznadziejnie.
Swoją drogą jak przetłumaczysz resztę? Np. Dende Priest? Medyk? xD Tłumaczenie tych nazw jest bezsensu według mnie.
Dende Priest może być przetłumaczony jako Kapłan Dende i tak samo z Poko. Tłumaczenia innych klas nie wypadają źle, jest tylko problem z Fighterem. Normalnie przetłumaczyłbym go na Wojownika, ale Warrior już nim jest.
Poczekam aż więcej ludzi się wypowie na ten temat... o ile ktoś tu w ogóle raczy zajrzeć i odpisać.