Tu mismo estas dando la solución en tu comentario principal, dales block y no te hagas problema.
Posts by Spike777
-
-
No. Abre un tema en el subforo de Bugs Support y sube tu archivo "dbolog" para que Daneos pueda ver porque se da tu error.
-
Si solo te sale con un PJ seguro esta bugeado, en una actualización anterior pasó lo mismo.
-
Daneos corrige no por lvl sino por tipo, es decir, si se arregla las quest que piden seguir a un NPC se arreglan todas las que son así.
-
hahaah ahora el equipo de traducción oficial crea un foro paralelo LOL
-
Cuando jugaba en DBO Corea y era muy difícil encontrar party para hacer dungeons o TMQ, una vez esperando casi 1 hora por fin encontré una party de solo coreanos y al entrar se me lageo y se cerró el juego xD
-
Sobre si se llaman "Dragon Ball", "Bolas del Dragón" o "Esferas del Dragón" pues he descargado el parche y revisando veo que usan todas jajaja
-
Peleas aéreas y más libres
Más razas y técnicas
Que completen lo que faltaba: las TMQ, los mapas y dungeons que no se liberaron -
no nos interesa como se llamara antes uno de los motivos que le cambiaron el nombre en los doblajes fue por el significado que este tiene no profundizare mas en el tema.
Si interesa, porque ese doblaje antiguo era traducido de la versión americana y allá cambiaron Chi-chi(que es un juego de palabras de leche y ubre) a Milk, perdiendo la broma y como el doblaje latino era basado en ese pues cogieron el nombre.
Si no conoce el tema y menos aún vio "Zero y el Dragón" no comente. -
Hablando de "Caca", parece que nunca vieron Dr. Slump xD
o en DB cuando Yamcha le toca los senos a Bulma confundiéndolas con las DB o todas las escenas de Roshi jajajaLa verdadera razón por la cual Chi-chi lleva el nombre de Milk en Latinoamerica no tiene nada que ver con la censura, se debe a que DB antes de hacerse tan conocido en Latinoamerica llevaba el nombre de "Zero y el Dragón" y los nombres eran totalmente diferentes. Para los que se burlan de la versión española con eso de "Onda vital", en Latinoamerica Goku al comienzo se llamaba "Zero", Krilin "Cachito", etc y Chi-chi "Milk". Como luego cancelaron "Zero y el Dragon" y dieron DB a otro estudio más profesional, se adaptó mejor pero algunas cosas como los nombres quedaron.
-
El anuncio del DBO es de hace muchos años, mas o menos a mitad del 2007 ya teníamos noticias del juego. Juego muy coreano por cierto, de estar horas de horas haciendo cosas repetitivas.
y su problema parte de ahí, fue desarrollado por un pequeño estudio coreano que al final vemos que murió junto con el DBO. Nunca hubo noticias para que salga de Asia, a lo mucho que llegue a Japón. -
Seguro ya se apoderaron del server.
Malditos I'll Be backtoma que toma que toma toma que toma que toma TA
-
-
-
2 parches en español? es como si Daneos crease 2 parches uno para estados unidos y otro para canada lo unico que cambiaria seria poco los acentros y pronunciaciones ._. ademas no tendria nada de sentirlo hacerlo y se perderia tiempo pero igual si Daneos le pondra un nombre a Milk creo que le pondra leche por la traduccion al español o si no chi-chi :V
Daneos no hace las traducciones, cada idioma tiene su equipo y son personas que hablan tal idioma así que ese problema no va existir.
-
-
Fijate donde esta mi voto
La Patrulla Roja apenas sale en las traducciones . El ejercito en el juego es el del Pantalón Rojo .
Bueno, Milk o Chichi también sale solo dos veces.
-
DBOR - one person.
Inform yourself.
^This
DBOGlobal = One person(Daneos)
-
-
Una mejor opción sería sacar 2 parches en español, uno en latino y el otro español(España). Porque el otro nombre diferente es el de la RR(Red Ribbon) que tiene como nombre en Latinoamerica "Patrulla Roja" y en España "Cinta Roja", y seguramente hay otros casos.